Author
|
Topic: Emmanuelle
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
James N. Savage 3
Phenomenal Film Handler
Posts: 1375
From: Washington, DC
Registered: Jul 2003
|
posted July 29, 2006 12:04 PM
I had the 2 extracts from Columbia back in the 70's. This was not originally released as a two-parter. I assume sales were good when the first extract was released, so, about a year later, a second extract was released, titled "More from Emmanuel".
The extra scenes can be intermixed (like the Star Wars extracts). A few scenes overlap, but you get a lot of additional scenes.
Back to Peter's original question: I would/nt consider this an "art film", necessarily, although it does have some artistic qualities, if not just a little. The production values are good, and the score is very pleasant.
There is very little plot, but the story does come together.
I would not consider this a 'porn' movie by today's standards. If released today, it could almost pass with an "R" rating (U.S.). But it IS an adult film, and should be considered for audience consideration. Family Movie Night -its not!
Nick.
Note- this is refering to the original "Emmanuel".
| IP: Logged
|
|
|
Yanis Tzortzis
Jedi Master Film Handler
Posts: 531
From: Greece
Registered: Aug 2005
|
posted July 30, 2006 05:52 AM
Andreas, John, actually, it's 'Histoire d'O': http://www.imdb.com/title/tt0073115/ definitely it's the German print that I have-so the Piccolo version; I know the film is originally French- obviously dubbed; I usually want to buy movies in their original language tack, as I HATE dubbing in feature films, but there's little dialogue anyay,and,after all, who cares about dialogue in such a film ...John, yes the slightly pinkish tone in my 'Emmannuelle' print definitely fits well in such a 'pink' movie BTW, what do you think of dubbed movies? I know it's a common practice in Europe especially: can't hink of watching John Wayne speaking German or Bogart speaking Italian ![[Razz]](tongue.gif)
-------------------- Yannis
| IP: Logged
|
|
|
Jan Bister
Darth 8mm
![](http://8mmforum.film-tech.com/ubbmembers/332.jpg)
Posts: 2629
From: Ohio, USA
Registered: Jan 2005
|
posted July 30, 2006 12:36 PM
Yeah, about dubbed movies... having grown up in Germany, I was of course used to them from the start... that's simply how it was. Then, once my English got good enough that I could understand features in their original language, and I started seeing movies during visits to the USA and Canada, I found that it was very enjoyable - hearing the dialogue exactly as it was intended by the filmmakers and exactly as the actors spoke it - also subtle meaning and jokes which cannot really be translated would come across much better. I realized things were sometimes lost in the dubbed version. But that's not all... I became a permanent resident of the States in '96 and have been back to Germany to visit my family a couple of times since, and naturally would see German movies again. Well, suddenly I found them UNBEARABLE! Not only was the translation poor, but lip synching was virtually absent (incidentally it was getting worse than what it had been at the time)! Words just didn't match the mouth movements, and I actually would lip-read and figure out the original dialogue while ignoring the German audio in the process! How glad I have been to then return to the USA and see movies as they were meant to be seen!!!! Well, heard, that is!!!
-------------------- Call me Phoenix. *dusts off the ashes*
| IP: Logged
|
|
|